How to Ordering Food at a Restaurant
在餐厅点菜
如何点菜、询问菜单内容并要求菜品调整。
学完后你将能够点菜、询问食材并礼貌提出更改。
Key Vocabulary
12 must-know words · 点击查看完整解析
菜单(列出菜品和饮料的清单)
在餐厅你会拿到 menu 来决定点什么,把注意力放在 category(appetizers, mains, desserts)上会更快。
Can I see the menu, please?
我可以看一下菜单吗?
今日推荐/特价菜(不一定写在菜单上)
服务员常会口头告诉你 specials,通常是当天新鲜或限量的菜。问 specials 可以发现隐藏好菜。
What are the specials today?
今天有什么推荐菜?
本日汤品(每天可能不同)
很多餐厅会有 soup of the day,点汤时要问清楚是什么口味和是否含特殊食材。
What's the soup of the day?
今天的例汤是什么?
服务员(负责点单和上菜的人)
在美式餐厅常叫 server 或 waiter/waitress,跟服务员互动时可以用上面那些表达询问菜品和要求改动。
Our server recommended the fish.
我们的服务员推荐了那道鱼。
配菜(主菜外的搭配食物)
菜单上常有 sides 可以单点或替换配菜,中国菜里少见单列 sides 的概念,要学会单独点或替换。
Could I substitute the fries with a side salad?
我可以把薯条换成配菜沙拉吗?
把某样东西放在旁边(不和主菜混在一起)
用于酱汁、调味料或配料想单独放置时,比说“don't add”更礼貌也更具体。
Can I get the sauce on the side?
我可以把酱放在旁边吗?
替换(把菜单上的某个配菜或成分换成别的)
很多餐厅允许替换配菜,但有时会收费,点单前可以问清楚:Is it possible to substitute...?
Can I substitute the potatoes for steamed vegetables?
我可以把土豆换成蒸蔬菜吗?
无麸质(对麸质过敏或不吃麦类的人需要)
现在很多餐厅有 gluten-free 选项,但交叉污染仍可能发生,过敏要明确说明并确认做法。
Is this dish gluten-free?
这道菜是无麸质的吗?
五分熟(牛排熟度的一种)
西餐会具体要求熟度(rare, medium-rare, medium, well-done),点牛排时要知道这些词的区别。
I'd like my steak medium-rare.
我的牛排要五分熟。
打包盒(把吃不完的食物带走)
美国人常把剩菜打包,服务员会用 to-go box 或 doggy bag 这个词;有时你需要自己提出。
Can I get a to-go box for this?
我可以要一个打包盒吗?
分开付账(把总账按人分)
和朋友吃饭时常用,比把账算到一个人名下再转账更直接。提前说清楚可以避免结账麻烦。
Can we split the check?
我们可以分开付账吗?
小费/服务费(服务员的酬劳)
在美国许多餐厅习惯给小费(gratuity),有时大桌会自动加 gratuity,结账时要注意账单里是否包含。
Is gratuity included on the bill?
账单里包含小费吗?
Interaction Map
这个场景中你会遇到的关键时刻
Ask to see the menu请求看菜单
在坐下或服务员过来时先看菜单、确认有什么可以点的。
Ask about specials or recommendations询问今日推荐或特色菜
有时菜没有写清楚,或者想知道当日特价/招牌菜,询问服务员。
Ask about ingredients/allergies询问食材或过敏源
需要确认菜里有没有某些食材(比如坚果、海鲜)以防过敏或不吃某类食物。
Request modifications要求菜品做调整
比如不放洋葱、把酱放在旁边、改配菜或换烹饪程度。
Ask for the check or split payment结账与分开付账
用餐结束询问账单,或请求把账分开(split the check)。
Core Expressions
从基础到地道的三级表达
“Can I see the menu?”
想先看菜单时用,最直接也最常用。
“I'll have the chicken.”
用来点主菜,直接说“I'll have...”比直译的“I want”更礼貌。
“Can I have it without onions?”
要求去掉某个配料的基础句型,简单明了。
“What are the specials today?”
询问当日特色菜或特价,比直接看菜单问更自然。
“Could I get the dressing on the side?”
请求把酱料放在旁边(on the side),常用于控制口味或酱量。
“Does this contain dairy or nuts?”
询问是否含有乳制品或坚果等常见过敏源,表达清晰。
“I'll take the salmon, medium-rare, please.”
点菜并指定熟度的自然说法;注意熟度词要准确。
“Can we split the check?”
和朋友结账时常用,比说“separate bills”更口语且常见。
“Can I get a to-go box for this?”
吃不完要打包时的自然表达;American English 中常说 to-go box 或 doggy bag。
Common Mistakes
中国学习者最容易说错的地方
“I want this one.”
“I'll have this.”
中文里说“我要这个”直译成 I want 在餐厅听起来太直接或不礼貌,英语里用 I'll have / I'd like 更自然也更礼貌。
“This have peanuts?”
“Does this contain peanuts?”
中国人说英文时常漏掉助动词和主谓一致,正确问法需要用 Does + 主语 + 动词。
“Can I to go?”
“Can I get a to-go box?”
直接把汉语“我要打包”直译会出语法错误或不自然,英语里要用 get a to-go box / Can I get this to go。
“Medium please.”
“Medium, please.”
中文习惯把重点放在词上,但英语里点熟度要把形容词放在主语之后并加逗号,习惯上更完整是 "Medium, please." 或 "I'd like it medium."
Sample Dialogue
听听真实对话是怎么进行的
Fun Fact 冷知识
在美国,服务员通常不会写单据交给厨房;服务员记住特殊要求后会直接告诉厨房,所以清楚、礼貌地重复你的要求会减少错误。
Cultural Note 文化须知
在英语国家就餐时,说出你不吃或过敏的食物(比如 nuts, dairy, gluten)非常重要;如果想分开付账(split the check),最好在点菜或上菜前说明,这样服务员结账时会更方便。
Quick Recap
记住这些,你就准备好了
3 Key Phrases
- 1.
“Can I see the menu?”
- 2.
“Could I get that without onions?”
- 3.
“Can we split the check?”
2 Mistakes to Avoid
“I want this one.”
“This have peanuts?”
“Can I to go?”
Cultural Insight
在西方餐厅,很多选择(熟度、配菜、酱汁)都可以客制化,但有时会额外收费或需要提前说明过敏情况。